5 syytä, miksi tarvitset monikielisen verkkosivuston

Shoppailu netissä

Monien yritysten toiminta on siirtynyt nykyisin Internetiin, eli käytettäväksi verkon välityksellä. Jotkut yritykset esittelevät omilla sivuillaan tietoa heidän tarjoamistaan palveluista, jotkut jopa myyvät suoraan verkon kautta palveluitaan. Lisäksi on monia erilaisia yrityksiä, jotka ovat olemassa vain ja ainoastaan verkossa. Fyysistä toimipaikkaa niillä ei ole laisinkaan. Verkko on siis mullistanut perinteisen yritystoiminnan monin tavoin.

Nykyisin on jo ihme jos yritys on olemassa, mutta sillä ei ole minkäänlaisia kotisivuja. Monet potentiaaliset asiakkaat ovat Internetissä, joten on tärkeää että myös yritys löytyy sieltä. Riittääkö sitten se, että tarjoaa verkkosivuston asiakkailleen vaikkapa vain englannin kielellä, vai olisiko hyvä, että mahdollinen asiakas pystyisi vaihtamaan käyttämänsä verkkosivuston kielen omalle kotikielelleen? Entä jos yrityksen kohdemarkkinat ovat vain kotimaassa, tarvitseeko silloin miettiä useamman eri kielen tarjoamista verkkosivustollaan? Lue artikkelia eteenpäin, niin vastaamme näihin keskeisiin kysymyksiin ja kerromme, miksi monikielinen verkkosivusto on hyvä olla olemassa.

Mahdollisia asiakkaita muualtakin kuin kotimaasta

Moni pienempi yritys voi ajatella, ettei tarvitse monikielistä verkkosivustoa, koska tähtää vain kotimaan markkinoille. Jos kohdeasiakkaat ovat kotimaisia, miksi pitäisi etsiä käännöksiä tekevä toimisto ja kääntää verkkosivut monelle eri kielelle? Siksi, että Internetin aikakaudella asiakkaita voi löytyä yllättäen ympäri maapalloa. Kuka tahansa mistä päin maailmaa tahansa voi tulla yrityksen sivuille katsomaan sen palveluita tai tuotteita, ja kiinnostua niistä. Mikään yritys ei halua sulkea pois mahdollisia asiakkaita, joten monissa tapauksissa on hyvä, että sivusto on tehty useammalla kielellä. Käännöksiä tekevä toimisto kyllä laittaa nopeasti eri kieliversiot sivustolle, joten kyseessä ei ole edes mitenkään massiivinen operaatio.

Kielivalinnat tarjoavat valinnanvaraa

Kun tarjoaa verkkosivuston useammalla kielellä, tulee siitä käyttäjälle paljon enemmän valinnanvaraa. Jos tarjoaa sivuston vain yhdellä kotimaisella kielellä, eivät muualta kotoisin olevat tai äidinkielenään jotain toista paikallista puhuvat henkilöt saa sivustosta kaikkea irti. Käyttökokemus on paljon miellyttävämpi, jos käyttäjä saa valita parhaiten osaamansa kielen. Useimmiten valinta tehdään lippu-symboleilla, jotka kaikki ymmärtävät. Jos kirjoittaa kielten nimet valikkoon, eivät ne välttämättä aukea kaikille käyttäjille.

Tietoa ei jää piiloon

Jos tarjoaa verkkosivustonsa vaikkapa vain englannin kielellä, voi vaarana olla, että jotain muuta kieltä äidinkielenään puhuva ei ymmärrä ihan kaikkea. Esimerkiksi äidinkielenään espanjaa puhuva saattaa vierailla sivustolla ja ymmärtääkin suurimman osan englanninkielisistä teksteistä. On kuitenkin vaarana, että hän ei ehkä ymmärrä ihan kaikkea, mutta ei välttämättä edes huomaa, että jotain informaatiota menee ohi. Tämän jälkeen voi tulla epäselviä tilanteita kuten aina, kun asiakas (tai mahdollinen asiakas) on luullut tai ymmärtänyt jotain väärin. Yleensä numeraalisesti esitetyt hinnat on kaikkien helppo ymmärtää, mutta muut ehdot ja palveluiden kuvaukset voivat olla hieman haastavampia. Kannattaa siis tarjota sivustoaan useammalla kielellä, niin välttyy väärinkäsityksiltä, eikä joudu myöhemmin selittelemään asiakkaille mitä sivustolla oikein on tarkoitettu. Jos ei itse osaa vaikkapa tässä esimerkissä mainittua espanjaa, käännöksiä tekevä toimisto voi varmasti auttaa tässä asiassa.

Parempi kuva yrityksestä

Kun yritys tarjoaa verkkosivustonsa useammalla kielellä, tulee siitä vierailijalle paljon parempi kuva kyseisestä yrityksestä. Monikielisyys auttaa luomaan mielikuvan siitä, että tämä kyseinen yritys on ammattimainen ja kansainvälisesti noteerattu organisaatio (vaikka asia ei ihan vielä olisikaan niin). Jos sivustolla on tarjolla vaikkapa vain englannin kieli, sillä ei ehkä saada välitettyä yrityksen haluamaa sanomaa. Kun asiakas voi valita useamman kielen joukosta haluamansa, päästään vaikuttamaan paremmin eri sanamuotoihin ja niiden välittämään informaatioon. Kannattaa valita käännöstoimisto, joka tekee pelkän käännöstyön sijasta lokalisointityötä. Se tarkoittaa sitä, että he kääntävät pelkkien sanojen sijasta asiayhteyksiä. Jokin termi tai sanonta voi olla esimerkiksi englanniksi käännettynä jotenkin todella kömpelö, joten silloin se on parasta ilmaista toisella tapaa. Esimerkiksi sanonta ”hypätä toisen housuihin” tulkitaan sanasta sanaan käännettynä usein seksuaaliseksi toiminnaksi. Sanonta onkin parempi kääntää jotenkin muuten kuin sanasta sanaan.

Yrityksen on helpompi laajentua

Vaikka moni pienempi yritys voi ajatella, että kohdemarkkinat ovat vain kotimaassa, kannattaa silti harkita monikielistä verkkosivustoa. Kukaan ei varmasti kieltäydy, jos ulkomailta tulee yhteydenotto palveluista tai tuotteista kiinnostuneelta toimijalta!